Отличная сборка английских фразеологизмов с переводом на русский язык. Читайте, размышляйте и ставьте лайк в конце статьи!
A watched pot never boils. — Страждущий котел не кипит.
To be in hot water. — Быть в затруднительном положении.
To break the ice. — Разрядить обстановку, преодолеть затруднения в общении.
A piece of cake. — Легко как плевое дело.
Break a leg. — Ни пуха ни пера.
Hit the nail on the head. — Попасть в самую точку.
Let the cat out of the bag. — Выдать секрет.
Kill two birds with one stone. — Убить двух зайцев.
The ball is in your court. — Теперь твоя очередь.
Kick the bucket. — Сдохнуть.
To be on the same wavelength. — Быть на одной волне, понимать друг друга.
To take the bull by the horns. — Взять быка за рога, принять на себя инициативу.
To be in seventh heaven. — Быть на седьмом небе от счастья.
To be a drop in the bucket. — Быть каплей в море, несущественным.
To bite the bullet. — Проглотить горькую пилюлю, принять неприятное решение.
To keep one’s fingers crossed. — Держать кулачки, надеяться на удачу.
To let sleeping dogs lie. — Не будить спящих собак, не возбуждать конфликт.
When pigs fly. — Когда рак на горе свистнет.
A penny for your thoughts. — Что ты думаешь?
Steal someone’s thunder. — Украсть чью-то идею.
Barking up the wrong tree. — Обращаться к неправильному человеку или источнику информации.
Let sleeping dogs lie. — Не будить лихо.
In the same boat. — В одной лодке.
To have a chip on one’s shoulder. — Иметь комплекс неполноценности.
Take it with a grain of salt. — Принимать с определенной долей скепсиса.
To turn over a new leaf. — Начать новую жизнь, перемениться.
To go the extra mile. — Пойти на поводу, приложить дополнительные усилия.
To be a fish out of water. — Чувствовать себя не в своей тарелке, неуместно.
To have a silver lining. — Иметь светлую сторону, быть положительным аспектом.
To have a finger in every pie. — Иметь свои пальцы в каждом пироге.
Butter someone up. — Заискивать перед кем-то.
Put all your eggs in one basket. — Положить все яйца в одну корзину.
A leopard can’t change its spots. — Горбатого могила исправит.
Bite the bullet. — Заткнуться и смириться.
When the going gets tough, the tough get going. — Когда дела идут плохо, смельчаки продолжают действовать.
All ears. — Весь во внимании.
Caught between a rock and a hard place. — Между двух огней.
Don’t cry over spilled milk. — Не плакать по пролитому молоку.
A taste of your own medicine. — Вкусить своей же медицины.
To see eye to eye. — Быть единомышленниками.
Let the cat out of the bag. — Выдать секрет.