• Рубрика записи:Цитаты

Отличная сборка английских фразеологизмов с переводом на русский язык. Читайте, размышляйте и ставьте лайк в конце статьи!


Английские фразеологизмы с переводом


A watched pot never boils. — Страждущий котел не кипит.


To be in hot water. — Быть в затруднительном положении.


To break the ice. — Разрядить обстановку, преодолеть затруднения в общении.


A piece of cake. — Легко как плевое дело.


Break a leg. — Ни пуха ни пера.


Hit the nail on the head. — Попасть в самую точку.


Let the cat out of the bag. — Выдать секрет.


Kill two birds with one stone. — Убить двух зайцев.


The ball is in your court. — Теперь твоя очередь.


Kick the bucket. — Сдохнуть.


To be on the same wavelength. — Быть на одной волне, понимать друг друга.


To take the bull by the horns. — Взять быка за рога, принять на себя инициативу.


To be in seventh heaven. — Быть на седьмом небе от счастья.


To be a drop in the bucket. — Быть каплей в море, несущественным.


To bite the bullet. — Проглотить горькую пилюлю, принять неприятное решение.


To keep one’s fingers crossed. — Держать кулачки, надеяться на удачу.


To let sleeping dogs lie. — Не будить спящих собак, не возбуждать конфликт.


When pigs fly. — Когда рак на горе свистнет.


A penny for your thoughts. — Что ты думаешь?


Steal someone’s thunder. — Украсть чью-то идею.


Barking up the wrong tree. — Обращаться к неправильному человеку или источнику информации.


Let sleeping dogs lie. — Не будить лихо.


In the same boat. — В одной лодке.


To have a chip on one’s shoulder. — Иметь комплекс неполноценности.


Take it with a grain of salt. — Принимать с определенной долей скепсиса.


To turn over a new leaf. — Начать новую жизнь, перемениться.


To go the extra mile. — Пойти на поводу, приложить дополнительные усилия.


To be a fish out of water. — Чувствовать себя не в своей тарелке, неуместно.


To have a silver lining. — Иметь светлую сторону, быть положительным аспектом.


To have a finger in every pie. — Иметь свои пальцы в каждом пироге.


Butter someone up. — Заискивать перед кем-то.


Put all your eggs in one basket. — Положить все яйца в одну корзину.


A leopard can’t change its spots. — Горбатого могила исправит.


Bite the bullet. — Заткнуться и смириться.


When the going gets tough, the tough get going. — Когда дела идут плохо, смельчаки продолжают действовать.


All ears. — Весь во внимании.


Caught between a rock and a hard place. — Между двух огней.


Don’t cry over spilled milk. — Не плакать по пролитому молоку.


A taste of your own medicine. — Вкусить своей же медицины.


To see eye to eye. — Быть единомышленниками.


Let the cat out of the bag. — Выдать секрет.