• Рубрика записи:Цитаты

Подготовили для вас интересные английские фразеологизмы с русским переводом на совершенно различные темы. Приятного чтения!


Интересные английские фразеологизмы с переводом


Actions speak louder than words. — Дела говорят громче слов.


Burn the midnight oil. — Ночь напролет трудиться.


A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руке, чем журавль в небе.


On thin ice. — На тонком льду.


When in Rome, do as the Romans do. — Где в Риме, поступай как римляне.


Every cloud has a silver lining. — В каждой беде есть выгода.


The apple of my eye. — Зеница ока.


To have a skeleton in the closet. — Иметь скелет в шкафу.


Rome wasn’t built in a day. — Рим не сразу строился.


A picture is worth a thousand words. — Одна картинка говорит больше, чем тысяча слов.


To beat around the bush. — Вить извилины.


All that glitters is not gold. — Не все то золото, что блестит.


To make a long story short. — Короче говоря.


Actions speak louder than words. — Дела говорят громче слов.


To have a chip on one’s shoulder. — Иметь комплекс неполноценности.


To go back to the drawing board. — Вернуться к чертежной доске, начать сначала.


To keep an eye on something. — Присматривать, следить за чем-либо.


To let bygones be bygones. — Забыть прошлое, прощать обиды.


To turn a blind eye. — Закрыть глаза, не замечать что-либо.


Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.


Curiosity killed the cat. — Любопытство сгубило кошку.


Don’t count your chickens before they hatch. — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.


Every dog has its day. — У каждой собаки есть свой день.


To play devil’s advocate. — Играть роль адвоката дьявола, высказывать контраргументы.


To kill two birds with one stone. — Убить двух зайцев одним выстрелом.


To be a drop in the ocean. — Быть каплей в море.


To have a whale of a time. — Прекрасно провести время, отлично повеселиться.


To be as fit as a fiddle. — Быть здоровым как струна.


It’s raining cats and dogs. — Льет как из ведра.


Out of the frying pan into the fire. — Из огня да в полымя.


The early bird catches the worm. — Кто рано встает, тому бог подает.


To kill the goose that lays the golden eggs. — Убить курочку, несущую золотые яйца.


You can’t have your cake and eat it too. — Нельзя сидеть на двух стульях.


When the cat’s away, the mice will play. — Когда кот не на месте, мыши веселятся.


Don’t put all your eggs in one basket. — Не клади все яйца в одну корзину.


The grass is always greener on the other side. — Трава всегда зеленее на другой стороне.


To have a sweet tooth. — Любить сладкое.


To be on cloud nine. — Быть на седьмом небе от счастья.


A rolling stone gathers no moss. — Камень, катящийся, мха не набирает.


A watched pot never boils. — Постоянное наблюдение не ускорит процесс.


Out of sight, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.