Подготовили для вас интересные английские фразеологизмы с русским переводом на совершенно различные темы. Приятного чтения!
Actions speak louder than words. — Дела говорят громче слов.
Burn the midnight oil. — Ночь напролет трудиться.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
On thin ice. — На тонком льду.
When in Rome, do as the Romans do. — Где в Риме, поступай как римляне.
Every cloud has a silver lining. — В каждой беде есть выгода.
The apple of my eye. — Зеница ока.
To have a skeleton in the closet. — Иметь скелет в шкафу.
Rome wasn’t built in a day. — Рим не сразу строился.
A picture is worth a thousand words. — Одна картинка говорит больше, чем тысяча слов.
To beat around the bush. — Вить извилины.
All that glitters is not gold. — Не все то золото, что блестит.
To make a long story short. — Короче говоря.
Actions speak louder than words. — Дела говорят громче слов.
To have a chip on one’s shoulder. — Иметь комплекс неполноценности.
To go back to the drawing board. — Вернуться к чертежной доске, начать сначала.
To keep an eye on something. — Присматривать, следить за чем-либо.
To let bygones be bygones. — Забыть прошлое, прощать обиды.
To turn a blind eye. — Закрыть глаза, не замечать что-либо.
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
Curiosity killed the cat. — Любопытство сгубило кошку.
Don’t count your chickens before they hatch. — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Every dog has its day. — У каждой собаки есть свой день.
To play devil’s advocate. — Играть роль адвоката дьявола, высказывать контраргументы.
To kill two birds with one stone. — Убить двух зайцев одним выстрелом.
To be a drop in the ocean. — Быть каплей в море.
To have a whale of a time. — Прекрасно провести время, отлично повеселиться.
To be as fit as a fiddle. — Быть здоровым как струна.
It’s raining cats and dogs. — Льет как из ведра.
Out of the frying pan into the fire. — Из огня да в полымя.
The early bird catches the worm. — Кто рано встает, тому бог подает.
To kill the goose that lays the golden eggs. — Убить курочку, несущую золотые яйца.
You can’t have your cake and eat it too. — Нельзя сидеть на двух стульях.
When the cat’s away, the mice will play. — Когда кот не на месте, мыши веселятся.
Don’t put all your eggs in one basket. — Не клади все яйца в одну корзину.
The grass is always greener on the other side. — Трава всегда зеленее на другой стороне.
To have a sweet tooth. — Любить сладкое.
To be on cloud nine. — Быть на седьмом небе от счастья.
A rolling stone gathers no moss. — Камень, катящийся, мха не набирает.
A watched pot never boils. — Постоянное наблюдение не ускорит процесс.
Out of sight, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.