Предлагаем вашему вниманию небольшую, но интересную подборку фразеологизмов с животными. Приятного чтения и размышлений!
Как рыба на суше. – Чувствовать себя неловко или неудобно в незнакомой среде или ситуации.
Бегать как зайчик. – Быть очень быстрым и ловким, двигаться быстро и беспрепятственно.
Купи слона! – Фраза из детской игры-дразнилки.
Голос как у соловья. – Иметь прекрасный голос, быть музыкально одаренным.
Как муха в сметане. – Чувствовать себя комфортно, наслаждаться благополучием.
Сердце как у льва. – Быть смелым, решительным и сильным.
Быть упрямым как осел. – Упорно придерживаться своего мнения или отказываться от изменения.
Голодный как волк. – Быть очень голодным или иметь большой аппетит.
Молчать, как рыба об лед. – Быть тихим, молчаливым и несклонным к разговору.
Лететь как птица. – Быть быстрым, свободным и независимым.
Белая ворона. – Человек, отличающийся от других своими особыми качествами или своеобразным поведением.
Волк в овечьей шкуре. – Человек, скрывающий свои истинные намерения или негативные черты за внешней добротой или приятной внешностью.
Глухой как рыба. – Человек, неспособный слышать или понимать что-либо.
Бить копытом. – Противиться, сопротивляться.
Ехать зайцем. – Ехать в общественном транспорте без билета.
Держать хвост пистолетом. – Быть очень довольным или самоуверенным.
Зайчик. – Небольшой предмет или объект, который легко потерять или забыть.
Здоровый как бык. – Очень здоровый.
Кошкин дом. – Плохо убранный, запущенный или беспорядочный дом.
Лебединая песня. – Красивое и трогательное прощание или прощальное выступление перед окончательным уходом.
Медвежья услуга. – Помощь, оказанная небрежно или небезопасно, причиняющая больше вреда, чем пользы.
Овца. – Человек, безразличный, слабый или подчиненный другим.
Телячьи нежности. – чрезмерное или неуместное нежничанье.
Петушиться. – Вести себя самонадеянно, высокомерно или вызывающе.
Слон в посудной лавке. – Несообразительный или неловкий человек, который выделяется из-за своей неуместности или неумения.
Тигр уходит, а полоски остаются. – Признаки или следы присутствия чего-либо остаются даже после исчезновения или ухода самого объекта.
Учиться на ошибках. – Извлекать уроки из сделанных ошибок для предотвращения их повторения в будущем.
Хитрая лиса. – Человек, обладающий хитростью, ловкостью и умением избегать неприятностей или обманывать других.
Собачья преданность. – безаветная, беспредельная преданность.
Черная овца. – Человек, выделяющийся отрицательно в группе, не соответствующий ее нормам или ожиданиям.
Биться как рыба об лед. – Быть безнадежно неспособным или бессильным в ситуации.
Быть козлом отпущения. – Быть виновником или жертвой неприятной ситуации.
Глаза как у сокола. – Иметь острое зрение или быть очень внимательным и наблюдательным.
Бегать как зверь. – Быть очень быстрым или подвижным.
Как корова на льду. – О неловких, неумелых действиях, неуверенном передвижении.
Старый конь борозды не испортит. – Опытный работник ошибки не допустит.
Жить как крыс в масле. – Жить беззаботно или комфортно, наслаждаясь благополучием.
Лысый как колено курицы. – Очень сильно обессилеть или ослабеть.
Красная рыба. – Человек, который привлекает внимание или выделяется из толпы.
Волчий аппетит. – Очень большой или неутолимый аппетит.
Голубая птица. – Что-то очень редкое и желанное, но трудно достижимое.
Завести червячка в голове. – Иметь необычные, странные или фантастические мысли.
Заживет как на собаке. – очень быстро, без осложнений заживет рана.
Искать зайца. – Бесцельно, бесплодно тратить время или усилия.
Козырный туз. – Человек или вещь, которые являются наиболее сильными или эффективными в определенной ситуации.
Львиная доля. – Большая часть чего-либо.
Мухи не обидишь. – Относиться к кому-либо или чему-либо без особого внимания или осторожности.
Открыть пандорину коробку. – Сделать что-то, что приводит к серьезным или необратимым последствиям.
Петь как соловей. – Петь красиво и мелодично.
Собака лает, караул идет. – Проявление предупреждающего сигнала или предупреждение о возможной опасности.
Трепетное сердце. – Очень беспокойное, волнующееся сердце, обычно из-за волнения или страха.
Утка в воде. – Чувствовать себя комфортно и уверенно в определенной ситуации или окружении.
Как красная тряпка для быка. – кто-то или что-то вызывает у кого-либо крайнее раздражение, недовольство.
Фея драже. – Человек, который постоянно производит приятное впечатление на окружающих.
Черная кошка в темной комнате. – Что-то или кто-то, кто трудно обнаруживаем или представляет сложность для разгадки.
Биться как рыба об лед. – Чувствовать сильное желание или страстное влечение к чему-либо.
Загнать в угол. – Поставить кого-либо в затруднительное или безвыходное положение, ограничивая его возможности.
Как слон в посудной лавке. – Быть неуклюжим или неумелым в какой-либо ситуации или месте.