• Рубрика записи:Пословицы

Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.


Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.


Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.


Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.


Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.


Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.


Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).


Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.


Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).


Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.


A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.


Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.


Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.


De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.


Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.


Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.


Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).


La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).


Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.


Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.


Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.


La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.


Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.


Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.


Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.


En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.


A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.


Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.


Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.


El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.


Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.


No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать.


Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.


Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.


Vale más paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.