Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.
Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.
Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.
Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.
Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.
Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.
Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).
Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).
Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.
A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.
Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.
Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).
La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).
Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.
Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.
La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.
Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.
En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.
Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.
No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.
Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.
Vale más paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.