Занимательная подборка мудрых китайских фразеологизмов с переводом на русский язык и пояснениями. Приятного чтения!
一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) — “Одной стрелой убить двух орлов.” (Добиться двойной выгоды от одного действия.)
画蛇添足 (huà shé tiān zú) — “Рисовать ноги у змеи.” (Испортить что-то, добавив ненужные детали.)
对牛弹琴 (duì niú tán qín) — “Играть на лютне перед быком.” (Обращаться к неподходящей аудитории, тратить время зря.)
守株待兔 (shǒu zhū dài tù) — “Сидеть под кустом, ждать зайца.” (Ждать удачи, не предпринимая действий.)
塞翁失马,焉知非福 (sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú) — “Старик потерял коня, а как известно, это была удача.” (Никогда не знаешь, какие события окажутся благоприятными или неудачными.)
亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) — “Поправить ограду после того, как овца убежала.” (Править ошибки после их возникновения.)
杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng) — “Стрелок думает, что тень от его чаши – это змея.” (Видеть угрозы там, где их на самом деле нет.)
骑虎难下 (qí hǔ nán xià) — “Спуститься с тигра сложно.” (Оказаться в затруднительном положении, из которого трудно выбраться.)
纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng) — “Обсуждать военные действия на бумаге.” (Теоретизировать без практического опыта.)
一字千金 (yī zì qiān jīn) — “Одна буква – тысяча золотых.” (Очень ценная информация или совет.)
一言为定 (yī yán wéi dìng) — “Одно слово и решено.” (Заключить сделку или договор по одному слову.)
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng) — “Скрытый тигр, запрятанный дракон.” (Сказывается наличие талантливых людей, которые могут быть незаметными.)
画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) — “Нарисовать глаз дракона.” (Добавить последний штрих для завершения работы.)
金玉满堂 (jīn yù mǎn táng) — “Золото и яшма наполняют весь зал.” (Успех и процветание.)
一寸光阴一寸金 (yī cùn guāng yīn yī cùn jīn) — “Дюйм времени – дюйм золота.” (Время – самый ценный ресурс.)
朝三暮四 (zhāo sān mù sì) — “Утром три, вечером четыре.” (Менять свое мнение или решение.)
一举两得 (yī jǔ liǎng dé) — “Одним движением получить две выгоды.” (Получить двойную пользу от одного действия.)
掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) — “Закрыть уши и украсть колокол.” (Пытаться обмануть себя или других.)
笨鸟先飞 (bèn niǎo xiān fēi) — “Глупая птица летит вперед.” (Те, кто менее способны, действуют раньше, чтобы компенсировать свои недостатки.)
洗耳恭听 (xǐ ěr gōng tīng) — “Мыть уши и внимательно слушать.” (Внимательно прислушиваться к чьему-либо мнению или совету.)
马到成功 (mǎ dào chéng gōng) — “Конь моментально достигает успеха.” (Добиться быстрого и полного успеха.)
悬梁刺股 (xuán liáng cì gǔ) — “Висячий балок колет ноги.” (Быть крайне решительным и настойчивым.)
卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) — “Лежать на дровах и пробовать желчь.” (Быть чрезвычайно настойчивым и готовым идти на жертвы ради достижения цели.)
一曝十寒 (yī pù shí hán) — “Одно облучение, десять морозов.” (Недостаточное или непоследовательное усердие и практика.)
入木三分 (rù mù sān fēn) — “Войти в дерево на третью долю.” (Очень глубоко проникнуть в суть дела или проблемы.)
毛遂自荐 (máo suí zì jiàn) — “Мао Суй предлагает себя.” (Добровольно предложить свои услуги или навязать свое мнение.)
强词夺理 (qiáng cí duó lǐ) — “Силой слов забрать себе правоту.” (Использовать силу аргументов, чтобы убедить или преуспеть, несмотря на отсутствие действительных оснований.)
心有余而力不足 (xīn yǒu yú ér lì bù zú) — “Есть желание, но нет достаточной силы.” (Хотеть что-то сделать, но не иметь достаточных ресурсов)
掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) — “Прикрыть уши и украсть колокол.” (Пытаться обмануть самого себя или других.)
闭门造车 (bì mén zào chē) — “Строить колесницу в закрытых дверях.” (Разрабатывать планы и принимать решения, не учитывая реальные обстоятельства.)
坐井观天 (zuò jǐng guān tiān) — “Сидеть в колодце и наблюдать за небом.” (Ограничивать свое видение и понимание из-за ограниченного опыта или знаний.)
自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) — “Противоречить самому себе.” (Говорить или делать несогласующиеся вещи.)
杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng) — “Стрелок думает, что тень от его чаши – это змея.” (Видеть угрозы там, где их на самом деле нет.)
不可思议 (bù kě sī yì) — “Невозможно представить.” (Что-то такое, что трудно объяснить или понять.)
过犹不及 (guò yóu bù jí) — “Преувеличение не лучше недооценки.” (Баланс между чрезмерностью и недостаточностью.)
自食其果 (zì shí qí guǒ) — “Съесть собственные плоды.” (Понести последствия своих собственных поступков.)
一败涂地 (yī bài tú dì) — “Понести поражение и быть покрытым грязью.” (Понести крушительное поражение.)
狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) — “Лиса поддерживает свою силу с помощью тигра.” (Использовать чужую силу или авторитет для достижения своих целей.)
人山人海 (rén shān rén hǎi) — “Люди как горы, люди как море.” (Очень много людей.)
愚公移山 (yú gōng yí shān) — “Глупый старик двигает гору.” (Символ настойчивости и решимости преодолевать трудности.)
井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) — “Лягушка в колодце.” (Ограниченное видение и понимание из-за ограниченного опыта или знаний.)
杀鸡取卵 (shā jī qǔ luǎn) — “Убить курицу, чтобы достать яйца.” (Использовать короткосрочные выгоды, жертвуя долгосрочными выгодами.)
亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) — “Починить забор после того, как овцы сбежали.” (Исправить ошибку или проблему после того, как произошло неприятное событие.)
一失足成千古恨 (yī shī zú chéng qiān gǔ hèn) — “Одно промахнувшееся действие становится тысячелетней печалью.” (Небольшая ошибка может иметь долгосрочные последствия.)
一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) — “Одна стрела, два орла.” (Добиться двойной выгоды с помощью одного действия.)
落井下石 (luò jǐng xià shí) — “Бросить камень в колодец, в который уже упал человек.” (Проявлять жестокость или желание ухудшить ситуацию для кого-то, кто уже в неприятной ситуации.)
虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) — “Голова тигра, хвост змеи.” (Начать с чем-то сильным и эффектным, но закончить слабо или неудачно.)
守株待兔 (shǒu zhū dài tù) — “Охранять дерево, ожидая зайца.” (Ожидать удачу, не предпринимая активных действий.)
无事生非 (wú shì shēng fēi) — “Создавать проблемы из ничего.” (Сознательно или непреднамеренно создавать конфликты или проблемы.)
桃花运 (táo huā yùn) — “Удача в романтических делах.” (Быть везучим в любовных или романтических отношениях.)
纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng) — “Обсуждать военные стратегии на бумаге.” (Только теоретическое обсуждение без практического опыта.)
捷足先登 (jié zú xiān dēng) — “Быстрая нога впереди.” (Первым достичь успеха или достигнуть цели.)
春风化雨 (chūn fēng huà yǔ) — “Весенний ветер и дождь.” (Оказывать положительное влияние на кого-то или что-то, подобно весеннему ветру и дождю, оживляющим природу.)
铁杵磨成针 (tiě chǔ mó chéng zhēn) — “Измельчение железного стержня в иглу.” (С постоянными усилиями и терпением можно достичь чего угодно.)
画地为牢 (huà dì wéi láo) — “Нарисовать землю и создать крепость.” (Создать себе безопасное и надежное убежище.)
骑虎难下 (qí hǔ nán xià) — “Сложно слезть с тигра.” (Оказаться в сложной ситуации, из которой трудно выбраться.)
墨守成规 (mò shǒu chéng guī) — “Строго следовать установленным правилам.” (Бездумно придерживаться старых правил и традиций, не меняться и не приспосабливаться.)
覆水难收 (fù shuǐ nán shōu) — “Собрать воду после того, как она пролилась.” (Невозможно отменить или исправить уже произошедшее событие или ошибку.)
杯水车薪 (bēi shuǐ chē xīn) — “Чашка воды на костер.” (Незначительная или бесполезная помощь в решении большой проблемы.)
不入虎穴,焉得虎子 (bù rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ) — “Если ты не войдешь в логово тигра, как получишь тигренка?” (Без риска или смелости нельзя достичь большого успеха.)
闭门思过 (bì mén sī guò) — “Закрыть двери и обдумать свои поступки.” (Отвлечься от окружающего мира и самокритически рассмотреть свои действия или ошибки.)
守株待兔 (shǒu zhū dài tù) — “Охранять дерево, ожидая зайца.” (Ожидать удачу, не предпринимая активных действий.)
一步登天 (yī bù dēng tiān) — “Взобраться на небеса за один шаг.” (Добиться огромного успеха или достижения внезапно и быстро.)
亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) — “Починить забор после того, как овцы сбежали.” (Исправить ошибку или проблему после того, как произошло неприятное событие.)
鸟语花香 (niǎo yǔ huā xiāng) — “Пение птиц, аромат цветов.” (Уютная и приятная атмосфера.)
车水马龙 (chē shuǐ mǎ lóng) — “Автомобили, люди, как драконы и рыбы.” (Оживленный и переполненный городской трафик.)
水落石出 (shuǐ luò shí chū) — “Вода ушла, камни появились.” (Правда или суть становятся ясными после того, как обстоятельства становятся ясными.)
一叶障目,不见泰山 (yī yè zhàng mù, bù jiàn tài shān) — “Один лист мешает видеть Тайшань.” (Быть ограниченным или ослепленным, не видеть полной картины или большую картину.)
千篇一律 (qiān piān yī lǜ) — “Тысячи страниц, один и тот же закон.” (Монотонность или однообразие.)
一寸光阴一寸金 (yī cùn guāng yīn yī cùn jīn) — “Одна минута времени – один драгоценный грош.” (Время ценно и необходимо использовать его эффективно.)
纸包不住火 (zhǐ bāo bù zhù huǒ) — “Бумажная обертка не может удержать огонь.” (Правда всегда становится известной.)
心有余而力不足 (xīn yǒu yú ér lì bù zú) — “Ум есть, а сил не хватает.” (Иметь желание или намерение сделать что-то, но не иметь достаточных ресурсов или способностей.)
各花入各眼 (gè huā rù gè yǎn) — “Каждый цветок воспринимается по-разному.” (Вкусы и предпочтения различаются у разных людей.)
莫名其妙 (mò míng qí miào) — “Непонятно и непостижимо.” (Что-то странное, непонятное или непостижимое.)
亡羊补牢,为时未晚 (wáng yáng bǔ láo, wèi shí wèi wǎn) — “Починить забор после того, как овца сбежала – никогда не поздно.” (Никогда не слишком поздно исправить ошибку или проблему.)
一言既出,驷马难追 (yī yán jì chū, sì mǎ nán zhuī) — “Когда слово уже сказано, трудно остановить его.” (Когда что-то было сказано, нельзя отменить его или изменить.)
安居乐业 (ān jū lè yè) — “Жить спокойно и работать с удовольствием.” (Жить комфортно и наслаждаться своей работой.)
百闻不如一见 (bǎi wén bù rú yī jiàn) — “Сто раз услышанное не сравнится с одним разом увиденным.” (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.)
以卵击石 (yǐ luǎn jī shí) — “Биться головой об стену.” (Несоответствующее или бесполезное противодействие сильному противнику.)
隔岸观火 (gé àn guān huǒ) — “Смотреть на пожар с противоположного берега.” (Безучастно наблюдать за бедой других, не предпринимая меры.)