إذَا أَخَذْتَ بِذَنَبَةِ الضَّبِّ أغْضَبْتَهُ Если схватишь за хвост ящерицы, то ты ее рассердишь.
إِذَا حَكَكْتُ قَرْحَةً أدْمَيْتُها Когда я расчесал ранку, она начала кровоточить.
إِنَّمَا هُوَ كَبَرْقِ الْخُلَّبِ Он всего лишь молния облака без дождя!
النِّسَاءُ شَقَائِقُ الأَقْوَامِ Женщины сестры мужчин.
أَبْرَدُ مِنْ عَضْرَس Холоднее льда.
أَبْرَدُ مِنْ غِبِّ المَطَرِ Прохладнее, чем после дождя.
أَبْرَدُ مِنْ جِرْبِياءَ الجِرْبِيَاء: اسمٌ للشمال Холоднее, чем северная (сторона).
القرد في عين أمّه الغازل — обезъяна в глазах своей матери кажется газелью.
إذا كان صاحبك غسل لا تلحسه كلّه — если твой друг — мёд, (все же) не облизывай его всего.
الديك الفصيح من البيضة يصيح — красноречивый петух кричит уже из яйца.
تاجرنا بالأكفان بطّلت الناس تموت- как только мы решили торговать гробами, люди решили больше не умирать.
إِذَا قَطَعْنَا عَلَمَاً بَدَا عَلَمٌ Когда мы одолели одну горную вершину, появилась другая.
إذا ضَرَبْتَ فأَوْجِعَ وَإِذَا زَجَرْتَ فَأسْمِعْ Если бьешь – бей больно, если предупреждаешь – заставь услышать себя.
إنْ كُنْتَ رِيحاً فَقَدْ لاَقَيْتَ إِعْصارا Если ты ветер, то (я) ураган!
إِنَّ مَعَ اليَوْمِ غَداً يا مُسْعِدَة Наряду с сегодняшним существует и завтрашний день, о Мусгид!
إنَّكَ لَعَالِمٌ بِمَنَابِتِ القَصِيصِ Ты знаешь, где растет касис!
أكَلَ عَلَيْه الدَّهْرُ وَشَرِبَ Он долго ел и пил.
إنّهُ لأَشْبَهُ بِهِ مِنَ التَّمْرَةِ بالتَّمْرَةِ Похожи друг на друга, как два финика!
إِذَا نَزَا بِكَ الشَّرُّ فَاقْعُدْ بِه Если зло (хочет) увлечь тебя за собой, сиди и не двигайся.
إيَّاكَ وَمَا يُعْتَذَرُ مِنْهُ Остерегайся того, от чего приходится оправдываться.
إذَا زَلّ العَالِمُ زَلَّ بِزَلَّتِهِ عَالَمٌ Когда ошибается ученый, то весь мир из-за этого совершает ошибку.
أبِي يَغْزو، وأُمِّي تُحَدِّثُ Отец мой воевал, а мать рассказывает!
إياكَ وَأنْ يَضْرِبَ لِسَانُكَ عُنُقَكَ Берегись того, чтобы твой язык не отрезал твою шею!
أوَّلُ الشَّجَرَةِ النَّوَاةُ Начало дерева в семени.
أَكْلٌ وَحَمْدٌ خَيْرٌ مِنْ أكْلٍ وَصَمْتٍ Еда с захваливанием лучше, чем еда без слов.
آفَةُ الْمُرُوءَةِ خُلْفُ الْمَوْعِدِ Нарушение обещанного – это беда для авторитета (чести человека).
إِذَا نُصِرَ الرَّأْيُ بَطَلَ الْهَوَى Когда торжествует здравомыслие, страсти уходят.
إنْ كُنْتَ ذُقْتَهُ فَقَدْ أكَلْتُهُ Если ты только начинаешь пробовать, то я давно уж съел его.
إِذَا صَاحَتِ الدَّجاجَةُ صِياحَ الدِّيكِ فَلْتُذْبَحْ Когда курица кукарекает как петух, ее режут!
إِذَا قُلْتَ لَهُ زِنْ، طَأطَأ رَأْسَهُ وَحَزِنْ Когда ты говоришь ему: «Взвесь», он опускает голову и печалится.
أُمُّ الجَبانِ لاَ تَفْرَحُ وَلاَ تَحْزَنُ Мать труса не радуется, но и не печалится!
إنْ كُنْتَ كَذُوباً فَكُنْ ذَكوراً Если ты обманщик, то имей, хотя бы, хорошую память.
أَكَلْتُمْ تَمْرِي وَعَصَيْتُمْ أَمْرِي Кушали мои финики, но не слушаете моих приказов!?
إِنَّ الهَوَى شَرِيكُ العَمَي Страсть спутник слепоты!
بِهِ لا بِظَبْيٍ أَعْفَرَ С ним, а не с белой антилопой.
بِهِ لا بِكَلْبٍ نابحٍ بالسَّبَاسِبِ С ним, а не с собакой, лающей в пустыне.
بَرِّقْ لِمَنْ لا يَعْرِفُكَ Сверкай глазами перед тем, кто не знает тебя.
بَعْضُ الشَّرِّ أَهْوَنُ مِنْ بَعْضٍ Одно зло меньше другого!
أَبْخَلُ مِنْ كَلْبٍ Более скупой, чем собака.
بِحَمْدِ اللّهِ لا ِبَحْمِدَك По милости Божьей, а не по твоей!
بَيْضَةُ العُقْرِ قيل: إنها بيضة الديك Яйцо петуха.
بِنْتُ الْجَبَلِ Дочь гор.
بَقِيَ أَشَدُّهُ Осталось самое сложное.
ابْنُكَ ابْنُ بُوحِكَ Сын твой – сын души твоей.
بِنْتُ بَرْحٍ Дочь страданий.
بِعْتُ جَارِي وَلَمْ أَبِعْ دَارِي Продал соседа, а не свой дом.
بِكُلِّ عُشْبٍ آثَارُ رَعْيٍ На всякой лужайке есть следы стада.
بَلَغَ الغُلاَمُ الْحِنثَ Достиг мальчик греха.
البَطْنُ شَرُّ وعاءٍ صِفْراً، وَشَر وِعاءٍ مَلآنَ Желудок – худший как из пустых, так и полных сосудов.
أَبْعَدُ مِنَ النّجْمِ Недосягаемее, чем Сириус.