• Рубрика записи:Цитаты

Собрали для вас лучшие немецкие фразеологизмы на различные темы с переводом на русский язык и пояснениями. Приятного чтения!


Немецкие фразеологизмы с переводом и пояснениями


Alle Tassen im Schrank haben. — “Иметь все чашки в шкафу.” (Быть в здравом уме или нормальным.)


Ins Schwarze treffen. — “Попасть в черную мишень.” (Выразиться точно или попасть в ядро проблемы.)


Das ist Schnee von gestern. — “Это снег вчерашний.” (Это уже устарело или неприменимо.)


Sich in die Nesseln setzen. — “Сесть на крапиву.” (Получить неприятность или проблему.)


Die Kirche im Dorf lassen. — “Оставить церковь в деревне.” (Не делать проблему из малого или не преувеличивать ситуацию.)


Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen. — “Сделать черту через чьи-то расчеты.” (Помешать чьим-то планам или ожиданиям.)


Ins kalte Wasser springen. — “Прыгнуть в холодную воду.” (Оказаться в новой или непривычной ситуации без подготовки.)


Jemandem auf den Zahn fühlen. — “Проверить кого-то на зуб.” (Выяснить намерения или истинные намерения кого-то.)


Auf Wolke sieben schweben. — “Парить на седьмом небе.” (Быть в счастливом и влюбленном состоянии.)


Es regnet in Strömen. — “Льет как из ведра.” (Сильный дождь.)


Das ist ein Kinderspiel. — “Это игрушечное занятие.” (Что-то очень простое или легкое.)


Da liegt der Hase im Pfeffer. — “Тут заяц в перце.” (Тут кроется проблема или сложность.)


Er hat Tomaten auf den Augen. — “У него помидоры на глазах.” (Он ничего не видит или не замечает очевидных вещей.)


Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. — “Всему приходит конец, только сосиске – два.” (Все имеет свой предел или конец.)


Da steppt der Bär. — “Там танцует медведь.” (Там происходит что-то очень живое или веселое.)


Wo Rauch ist, ist auch Feuer. — “Где дым, там и огонь.” (Если есть слухи или подозрения, то есть основания для этого.)


Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — “Яблоко от яблони недалеко падает.” (Дети часто похожи на своих родителей.)


In den sauren Apfel beißen. — “Проглотить горькое яблоко.” (Принять неприятное решение или справиться с неприятностью.)


Hals- und Beinbruch! — “Шею и ноги сломать!” (Пожелание удачи или успеха, особенно перед выступлением или соревнованием.)


Eine Schraube an der Waffel haben. — “Иметь гайку на вафле.” (Быть несколько сумасшедшим или странным.)


Auf dem Holzweg sein. — “Быть на деревянной дороге.” (Идти неправильным путем или ошибаться в решении проблемы.)


Jemandem Honig um den Mund schmieren. — “Намазывать кому-то мед на рот.” (Льстить кому-то или говорить ему то, что он хочет услышать.)


Den Teufel an die Wand malen. — “Намалевать дьявола на стене.” (Преувеличивать опасность или предвещать беду.)


Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen. — “Сделать черту через чьи-то расчеты.” (Помешать чьим-то планам или ожиданиям.)


Mit allen Wassern gewaschen sein. — “Быть промытым всеми водами.” (Быть очень опытным или хитрым.)


Er hat einen Vogel. — “У него птица.” (Он немного сумасшедший или странный.)


Das geht mir auf den Keks. — “Это меня раздражает.” (Это меня бесит или достает.)


Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. — “Там, где лиса и заяц говорят друг другу спокойной ночи.” (Очень удаленное или уединенное место.)


Er hat Schwein gehabt. — “У него была свинья везения.” (Он имел удачу или везение.)


Eine Extrawurst bekommen. — “Получить свою отдельную колбасу.” (Получить особые привилегии или особое обращение.)


Auf Wolke sieben schweben. — “Парить на седьмом небе.” (Быть в счастливом или влюбленном состоянии.)


Das ist ein alter Hut. — “Это старая шляпа.” (Это старомодно или устаревшее.)


Jemandem einen Bären aufbinden. — “Навешать кому-то медведя.” (Обмануть кого-то или рассказать ложную историю.)


Die Daumen drücken. — “Держать кулаки.” (Переживать или поддерживать кого-то.)


Es ist nicht alles Gold, was glänzt. — “Не все золото, что блестит.” (Не все то, что кажется хорошим, на самом деле таковым является.)


Die Flinte ins Korn werfen. — “Бросить ружье в зерно.” (Сдаться или прекратить борьбу.)


Das kommt mir spanisch vor. — “Мне это кажется испанским.” (Мне это непонятно или странно.)


Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. — “Еще ни один мастер не упал с неба.” (Учиться и становиться опытным требует времени и усилий.)


Da liegt der Hund begraben. — “Там зарыта собака.” (Там кроется причина или объяснение.)


Eine Schraube locker haben. — “Быть не в порядке.” (Быть несколько сумасшедшим или странным.)


Das Gelbe vom Ei. — “Желток от яйца.” (Лучшая часть или самое ценное.)


Eine lange Leitung haben. — “Иметь длинную проводку.” (Быть медленным в понимании или реакции.)


Das Kind mit dem Bade ausschütten. — “Вылить ребенка с водой.” (Сделать что-то чересчур радикальное или избыточное.)


Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. — “Тот, кто понес ущерб, не должен беспокоиться о насмешках.” (Тот, кто понес убытки, не должен страдать от насмешек.)


Eine Menge um die Ohren haben. — “Иметь много дел.” (Быть занятым или иметь много обязанностей.)


Jemandem einen Denkzettel verpassen. — “Дать кому-то поучительный урок.” (Показать кому-то, что он ошибается или вести себя неправильно.)


Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. — “Кто опаздывает, того наказывает жизнь.” (Опоздавший будет наказан или упустит возможность.)


Himmel und Hölle in Bewegung setzen. — “Перемещать небеса и ад.” (Делать все возможное, чтобы достичь цели.)


Jemandem den Kopf verdrehen. — “Сбить с толку или запутать кого-то.” (Заинтересовать или соблазнить кого-то.)


Alle Brücken hinter sich abbrechen. — “Сжечь за собой все мосты.” (Отказаться от возможности возврата или изменения решения.)


Die Nase voll haben. — “Быть сытым по горло.” (Быть утомленным или уставшим от чего-то.)


Auf dem Schlauch stehen. — “Стоять на трубе.” (Не понимать или не иметь представления о чем-то.)


Einen Bock schießen. — “Промахнуться.” (Совершить ошибку или промах.)


Mit jemandem Pferde stehlen können. — “Мочь украсть с кем-то лошадей.” (Быть очень близкими или доверять кому-то полностью.)


Jemanden aufs Glatteis führen. — “Ввести кого-то на лед.” (Обмануть или провести кого-то.)


Himmel und Hölle in Bewegung setzen. — “Поставить в движение небо и ад.” (Приложить все усилия или сделать все возможное.)


Sich den Kopf zerbrechen. — “Ломать голову.” (Думать сильно или стараться решить сложную проблему.)


Das ist Schnee von gestern. — “Это снег прошлого.” (Это уже устарело или неактуально.)


Eine Hand wäscht die andere. — “Одна рука моет другую.” (Взаимовыгодное сотрудничество или взаимопомощь.)


Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. — “Кто первый пришел, тот первый помолол.” (Принцип очередности или приоритета.)


Den Nagel auf den Kopf treffen. — “Попасть в гвоздь.” (Выразиться точно или назвать вещи своими именами.)


Aus einer Mücke einen Elefanten machen. — “Сделать из мухи слона.” (Расшаркиваться по пустякам или преувеличивать незначительные проблемы.)


Jemandem einen Korb geben. — “Отказать кому-то.” (Отклонить предложение или проявление интереса.)


Das Leben ist kein Ponyhof. — “Жизнь – не конюшня.” (Жизнь не всегда легкая или беззаботная.)


In die Röhre schauen. — “Смотреть в трубу.” (Остаться обманутым или не получить ожидаемого результата.)


Jemanden in den Wind schlagen. — “Отшвырнуть кого-то на ветер.” (Не принимать во внимание кого-то или его мнение.)


Den Faden verlieren. — “Потерять нить.” (Потерять логику или смысл разговора.)


Etwas unter den Teppich kehren. — “Замести что-то под ковер.” (Скрыть что-то неприятное или проблематичное.)


Durch die Blume sprechen. — “Говорить через цветы.” (Выражать что-то намеком или косвенно.)


Alle Hebel in Bewegung setzen. — “Поставить в движение все рычаги.” (Приложить все усилия или сделать все возможное.)


Ein Brett vor dem Kopf haben. — “Иметь доску перед глазами.” (Быть глупым или неспособным видеть очевидное.)


Da liegt der Hund begraben. — “Там лежит собака.” (Там кроется источник проблемы или сложности.)


Jemandem auf den Leim gehen. — “Попасться на чью-то липу.” (Попасться на уловку или обман кого-то.)


In der Klemme sitzen. — “Быть в трудном положении.” (Находиться в затруднительной ситуации.)


Auf den letzten Drücker. — “На последних секундах.” (В последний момент или в последний срок.)


Kleine Fische. — “Мелкая рыба.” (Незначительные или малозначимые лица или дела.)


Das Handtuch werfen. — “Бросить полотенце.” (Сдаться или прекратить борьбу.)


Das liegt auf der Hand. — “Это очевидно.” (Что-то очень ясное или понятное.)


Ins Fettnäpfchen treten. — “Влезть в масляную лужу.” (Совершить неловкость или просчитаться в поведении или высказываниях.)


Das ist ein Faustpfand. — “Это залог в виде кулака.” (Это надежная гарантия или средство давления.)


Jemandem den Kopf waschen. — “Помыть кому-то голову.” (Осадить, упрекнуть или дать наставление кому-то.)


Mit dem Feuer spielen. — “Играть с огнем.” (Рисковать или заниматься опасным делом.)


Eulen nach Athen tragen. — “Переносить сов на Афины.” (Делать что-то бесполезное или излишнее.)


Unter die Haube kommen. — “Вступить в брак.” (Пожениться или выйти замуж.)


Das ist nicht mein Bier. — “Это не мое пиво.” (Это не моя забота или проблема.)


Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. — “Не видеть леса за деревьями.” (Быть слишком сосредоточенным на деталях, чтобы увидеть целое.)


Es ist nicht alles Gold, was glänzt. — “Не все то золото, что блестит.” (Внешний блеск может быть обманчивым.)


Wer A sagt, muss auch B sagen. — “Кто сказал ‘А’, должен сказать и ‘Б’.” (Необходимо выполнять обещания и последовательно действовать.)